حكم عربية تشابه حكم غير عربية
- الغاية تبرر الوسيلة end justifies means
- (لا تحتك بالمشاكل، حتى تحتك بك المشاكل) Never trouble trouble, Till trouble troubles you .
- Laugh and the world laughs with you, weep, and you'll weep alone (اضحك تضحك لك الدنيا ابكي تبكي لوحدك)*
- (الطمع الطمع يقل ما جمع) Grasp all lose all
- (ما يأتي بالساهل يضيع بالساهل)Easy come easy go
- Do not count your chickens before they are hatched لا تعد فراخك قبل أن تفقس
- Desperate Diseases need desperate remedies الأمراض العضال تحتاج الدواء القوى.. (لا يفل الحديد إلا الحديد)
- Birds of feather flock together الطيور التى من نفس الفصيله تطير معاً.. (الطيور على أشكالها تقع)*
- Better an open enemy than false friend (عدو تعرفه خير من حليف لا تعرفه)
- Barking dogs seldom bite الكلاب النباحه نادراً ما تعض
- All is well that ends well كل شىء جيد إذا انتهى بشكل جيد
- A living dog is better than a dead lion كلب حى أفضل من أسد ميت.. (حمارتك العرجه تغنيك عن سؤال اللئيم.)
- A friend in need is a friend indeed (الصديق وقت الضيق)
- A bad Workman Blames His Tools (العامل السيىء يلوم أدواته.)
- It is no use crying over the split milk (لا جدوى من البكاء على اللبن المسكوب)
- (افعل أي شيء ولكنك يجب أن تكون الأفضل فيه) Be any thing but you must be the best
- (اكون او لا اكون) To be or not to be
- Practice make perfect (التدريب يصنع التميز)
- Don’t cross the bridge before you get to it لاتعبر الجسر قبل أن تصله ....(لاتستبق الاحداث)
- forbidden fruit is delicious الفاكهة المحرمة حلوة. (الممنوع مرغوب)
- A brid in the hand is worth two in the bush(عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة).
- A burnt child dreads the fire (الملدوغ يخاف جرة الحبل).
- A drowning man will clutch (or catch) at a straw(الغريق يتعلق بحبال الهواء).
- A fox is not taken twice in the same snare(لا يلدغ المؤمن من جحر مرتين)
- A hungry man is an angry man(الجوع كافر).
- A man is known by the compay he keeps(قل لي من تعاشر أقل لك من أنت).
- A poet is born,not made(الشعر مثل عين الماء إذا تركتها اندفنت, وأن استهتنتها هتنت).
- A secret between more than two is no secret(كل سر جاوز الاثنين شاع).
- A soft answer turneth away wrath (ان الرثيئة تفثأ الغضب).
- A tree is known by is fruit(تخبر عن مجهوله مراته).
- A word to a wise man is enough( أن اللبيب من الاشارة يفهم).
- Absence makes the heart grow fonder(الهوى من النوى) و(زر أهلك غبا تزدد حبا).
- Actions speak louder than words(الأفعال أبلغ من الأقوال).
- All's well that ends well(خير الأمور أحمدها مغبة) (أي عاقبة).
- As you sow,so will you reap( كما تزرع تحصد).
- Beggars can not be choosers(طفيلي ومقترح؟!) (أشحَاذو تشارط؟!).
- Believe not all that you see nor half what you hear(إسمع ولا تصدق).
- Bettter an open enemy than a false friend(عدو عاقل خير من صيق جاهل).
- charity begins at home (الأقربون أولى بالمعروف).
- Cleanliness is next to godliness(النظافة من الإيمان).
- Dead men tell no tales(ليس للميت لسان فينطق).
- Do not count your chickens before they are hatched(لا تقل فول, حتى يصبح في المكيول).
- Even homer sometimesnods (لكل جواد كبوة) (لكل عالم هفوة).
- Every colud has a silver lining(فإن مع العسر يسرا)
- Every dog has his day(يوم لك ويوم عليك).
- Every man is the architect of his own fortunes(المرء حيث يضع نفسه).
- Every medal has its reverse(لكل مسألة وجهان) (لكل شيء حسناته وسياته)(لكل وردة شوكها).
- Familiarity breeds contempt(المزاحة تذهب المهابة) (كثرة الضحك تذهب الهيبة)
- Forbidden fruit is sweet (كل ممنوع متبوع) (أحب شيء إلى الإنسان ما منعا)( المرء تواق إلى ما لم ينل)
- Four eyes see more (or better)than two رأيان خير من رأي.
- God defend (or deliver,orpreserve)me from my friends(عدو عاقل خير من صديق جاهل).
- God (or Heaven)helps them who help themseleves.(إعقلها وتوكل)(قم يا عبدي أقم معك).
- God's mill(or mills grind)slow but sure.(إن الله يمهل ولا يهمل).
- Grasp all,lose all(الطمع ضر وما نفع) (القناعة كنز لا يفنى)
- He laughs best who laughs last(الأمور بخواتيمها).
- History repeats itself(ما أشبه الليلة بالبارحة).
- Honesty is the best policy(من صدق الله نجا).
- Hunger is the best sauce(الجوع أمهر الطباخين).
- If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch(قد ضل من كانت العميان تهديه)(أعمى يقود أعمى).
- If you sing before breakfast, you'll cry before night (or dinner(يوم السرور قصير).
- all roads lead to rome كل الطرق تؤدي إلى روما
|