أمثال إنجليزية (أبجديا حسب المثل)

من ويكي الاقتباس
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

الأمثال الإنجليزية (بالإنجليزية: Proverbs)، والتي يمكن تعريفها عمومًا على أنها تعبيرات قصيرة عن الحكمة الشعبية. لم تؤد الجهود المبذولة لتحسين التعريف الشائع إلى تعريف أكثر دقة. تستخدم الأمثال الكلمات الناعمة والحجج الصعبة، حيث تكمن حكمة الأمثال في الملاحظات حول العالم أو في القليل من النصائح، وأحيانًا تكون ردة فعل تجاة موقف معين.

  • The life without wife like fifty without five
  • الترجمة: الحياة بدون زوجة مثل الخمسين بلا خمسة
  • التفسير: الحياة بدون زواج لا تساوي شيئًا.
  • The dogs bark but the caravan goes on
  • ترجمة: الكلاب تنبح والقافلة تسير.
  • All roads lead to Rome
  • ترجمة: كل الطرق تؤدي إلى روما.
  • Still water runs deep
  • الترجمة : يوجد أشخاص أخبث مما نتوقع.
  • التفسير : يناظره بالعربية " ياما تحت السواهي دواهي ".


  • Actions speak louder than words
  • ترجمة: صوت الأفعال أعلى من صوت الكلمات.

تفسير: الأفعال أبلغ من الأقوال.

تفسير: يزيد الطين بلة.

  • Address people in the language they can understand
  • ترجمة: خاطب الناس باللغة التي يفهمونها.

يناظره بالعربية عبارة خاطبوا الناس على قدر عقولهم.

  • Advice is ever in want
  • ترجمة: النصيحة دائمًا مطلوبة.

تفسير: لا تترك طلب النصح. يناظره في العربية:النصيحة كانت بجمل

  • After black clouds, clear weather
  • ترجمة: بعد السحب الداكنة يأتي الطقس الصحو.

تفسير: بعد الشدة يأتي الفرج. يناظره في العربية: ضاقت فلما آستحكمت حلقاتها ... فرجت وكنت أظنها لا تفرج. و يناظره في العربية:ما بعد الضيق إلا الفرج .

  • Always has been, always will be
  • ترجمة: كان دائماً وسيظل دائماً.

تفسير: من شبّ على شيء شاب عليه.

  • After great effort, he explained that water is water
  • ترجمة: بعد جهد فسر الماء بالماء.

تفسير: قام بمجهود كبير ثم لم يضف أي شيء جديد.

  • Birds of feather flock together
  • ترجمة: الطيور المتشابهة تحتشد معاً.

تفسير: الطيور على أشكالها تقع. يناظره في العربية:كل ولفٍ على ولفه يلفي.

  • A chip of the old block
  • ترجمة: قطعة من الجسد القديم

يناظره في العربية: هذا الشبل من ذاك الأسد.

  • Charity begins at home
  • ترجمة: عمل الخير يبدأ من البيت.

تفسير: الأقربون أولى بالمعروف. او وَإِنْ كَانَ أَحَدٌ لاَ يَعْتَنِي بِخَاصَّتِهِ، وَلاَ سِيَّمَا أَهْلُ بَيْتِهِ، فَقَدْ أَنْكَرَ الإِيمَانَ، وَهُوَ شَرٌّ مِنْ غَيْرِ الْمُؤْمِنِ(رسالة بولس الرسول الأولى إلى تيموثاوس).

  • Do as you would be done
  • ترجمة/تفسير: عامِل الناس كما تحب أن تعامَل.
  • Cut your coat according to your cloth
  • ترجمة: فصل معطفك على قدر القماش.

تفسير: تصرف بحسب إمكانياتك. يناظره في العربية: رحم الله امرءاً عرف قدر نفسه. على قد لحافك مد رجليك (مثل جزائري).

  • Conciliation is the matter of the law
  • ترجمة: التوفيق هو مادة القانون.

تفسير: أن وضع القوانين أصلاً للتوفيق بين الناس.

  • A creaking gate/door hangs longest
  • ترجمة: الباب ذو الصرير يعيش طويلاً.

تفسير: المرضى عادة ما يعيشون أطول من الأصحاء. يناظره في العربية: فكم من صحيح مات من غير علة ... وكم من سقيم عاش حيناً من الدهر.

  • Do good and cast it into the sea
  • ترجمة: اصنع الخير وألقه في البحر.

تفسير: انس ما تفعله من خير / لا تنتظر أجر من الناس على ما تفعله من خير. قريب منه في العربية: قول عبد الله بن المقفع: إذا أسديت جميلاً إلى إنسان فحذار أن تذكره ، وان أسدى إنسان إليك جميلاً فحذار أن تنساه.

  • Easy come, easy go
  • ترجمة / تفسير:ما يأتي بسهولة يضيع بسهولة.
  • Give him an inch an he'll take a mile
  • ترجمة: لا تطعم العبد الكراع فيطمع في الذراع.
  • The end justifies the means
  • ترجمة: النهاية (الموفقة) تبرر الوسائل (المشبوهة).

تفسير: الغايات الحسنة تبرر الوسائل الشريرة. يناظره في العربية: الغاية تبرر الوسيلة.

  • Every tide has its ebb
  • ترجمة / تفسير: كل مدٍ وله جزر.
  • It is the end that counts
  • ترجمة: النهايات هي ما يعتد به.

تفسير: العبرة بالنهاية.

  • To err is human
  • ترجمة: من البشرية أن تخطئ.

تفسير: من الطبيعي أن تصدر الأخطاء من البشر. يناظره في العربية: قول النبي صلى الله عليه وسلم: كل ابن آدم خطّاء.

* '''Every cloud has a silver lining''' * '''ترجمة:''' لكل سحابة هناك بطانة من فضة. '''تفسير:''' في الموقف سيء هناك جانب مشرق يمكن الاستفادة منه. '''يناظره في العربية:''' في [[القرآن|القرآن الكريم]]: فإن مع العسر يسراً، إن مع العسر يسراً. وقول <nowiki>النبي صلى الله عليه وسلم : ما غلب عسرٌ يُسرَين.

  • Don’t put your head in the lions mouth
  • ترجمة: لا تضع رأ{{سك في فم الأسد.

تفسير: لا تلقي بنفسك في المهالك ثم تشتكي بعد ذلك.

ومصدره الآية الكريمة(( وَلاَ تُلْقُواْ بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ))
  • A friend in need is a friend indeed
  • ترجمة: الصديق في وقت الحاجة هو الصديق بالفعل.

يناظره في العربية: الصديق وقت الضيق.

  • A flash in the pan
  • ترجمة: ومضة في المقلاة.

تفسير: عندما يحدث أمر بشكل مفاجئ ويصعب تكراره. ويذكر عادة عند وصف النجاح.

  • No gains without pains
  • ترجمة / تفسير: لا مكاسب بغير آلام.

يناظره في العربية: لا تحسبن المجد تمراً أنت آكله ... لن تبلغ المجد حتى تلعق الصبرَ.

  • One man's meat is another man's poison

يناظره في العربية: مصائبُ قومٍ عندَ قومٍ فوائدٌ.

  • A bird in the hand is worth two in the bush
  • ترجمة: طائر في اليد خير من اثنين في الشجيرة.

تفسير: مكسب مضمون خير من ضعفه غير مضمون يناظره في العربية: عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة.

  • Every day is a new day in the rest of our life
  • ترجمة: كل يوم هو يوم جديد لبقية حياتنا.

تفسير: يمكننا أن نبدأ تغيير حياتنا ابتداءاً من أي يوم في حياتنا لأن كل يوم هو يوم جديد نبدأ به ما بقي من حياتنا.

  • Time is money
  • ترجمة: الوقت هو المال.
  • يناظره في العربية: الوقت من ذهب.

تفسير: أن الوقت من الأهمية بحيث أنه يساوي المال الذي هو من أهم الأشياء عند غالبية الناس.

  • When the cat's away, the mice will play
  • ترجمة: إن غاب القط العب يا فار.
  • Don't trouble troubles, until troubles trouble you
  • ترجمة: لا تقوم بإثارة المشاكل قبل أن تأتي هي وتستفزك.

تفسير: لا تتعجل بإثارة المشاكل قبل أن تحدث بالفعل. قريب منه في العربية: لا تقدر البلاء قبل وقوعه (مثل مصري).

  • Not every thing that shines is gold
  • ترجمة: ليس كل ما يلمع ذهباً.

تفسير: قد تبدو الأشياء قيمة، على عكس حقيقتها. يناظره في العربية: ريش على مفيش (مثل مصري).

  • المفلس يجتاز السوق سريعاً.

تفسير: من لا يملك المال لن يضيع وقته في السوق ليشتري شيئاً.

  • الوجه الحسن هو أقوى خطاب توصية يحمله صاحبه.

تفسير: بما يحقق الوجه الحسن من قبول عند الناس فيكون صاحبه مميزاً عندهم، مجاب طلبه.

  • الحب الذي يتغذى بالهدايا، يبقى جائعاً على الدوام

تفسير: أن العلاقة التي تتعلق بالماديات تبقى دائماً ما دامت الماديات، ولكن الحب الحقيقي هو الذي يقوم على التفاهم والانسجام بغض النظر عن الماديات. يناظره في العربية: قال يا واخد القرد على كتر ماله، بكرة (المال) يروح ويبقى القرد على حاله (مثل مصري).

  • من يتزوج امرأة جميلة يحتاج إلى أكثر من عينين

تفسير: أي أنه سيحتاج أن يراقب الرجال الآخرين جيداً من غيرته عليها.

- بعض الرجال يعبرون الغابات ولا يرون الخشب


- الأحمق يسأل في ساعة أكثر مما يستطيع الحكيم إجابته في 7 سنوات.

- أن تبدأ في المساء خير من أن لا تبدأ أبداً.

- يتعرض المغرور للجرح عندما يسمع مدح رجلاً آخر.

- الأمثال هي ابن الخبرة.

- الإغراءات موجودة في الأمل أو الخوف.

- البداية الجيدة تصنع النهاية الجيدة.

- البطل هو رجل يخاف الهروب.

- السعادة المشتركة هي سعادة تتضاعف قيمتها.

- العقل المثالي هو مشغل الشيطان.

- لا تحتفل قبل الانتصار.

- من الأسهل أن تحافظ على شخصيتك من أن تستعيدها.

  • ' As you sow,so shall you reap
  • ترجمة:كما تدين،تدان .
  • 'keep going to meet your goal!
  • ترجمة: استمر لتحقيق اهدافك.
  • 'it always seems impossible until it'seems donew
  • ترجمة: دائمًا يبدوا الأمر مستحيلا إلى أن يحدث .
Wikimedia Commons هناك ملفات عن English-language proverbial phrases في ويكيميديا كومنز.