شجرة
المظهر
في علم النبات ، الشجرة هي نبات معمر ذو جذع ممدود ، أو جذع ، يدعم الفروع والأوراق في معظم الأنواع. في بعض الاستخدامات ، قد يكون تعريف الشجرة أضيق ، بما في ذلك النباتات الخشبية ذات النمو الثانوي فقط ، والنباتات التي يمكن استخدامها كخشب أو نباتات فوق ارتفاع محدد. في التعريفات الأوسع ، فإن أشجار النخيل الطويلة وسرخس والموز والبامبو هي أيضًا أشجار.
اقتباسات
[عدل]- الشجرة جذورها عميقةً وممتدة في باطن الأرض فليس من السهل أن تقتلع الشجرة، والوطن بالنسبة للفرد حياته.
- سعاد العطار، 13 يونيو 2003 [1]
- وحيدة في أرضها القفراء
في ربعها المهجور
تبسم للشمسِ
كل الرفيقات حملن الجذور
رحلن بالأمسِ
إلى أراضٍ خصبة في السهول
للماء فيها مثل جود السيول
وللطيور الغردات ارتماء
على الشجيرات اللدان الرواء
وحيث لبلاب بليغ، فصيح
يصعد، يلتف على الأشجار
يحضنها، يلثمها، يصيح:
يا انضج الأثمار!
يا انضر الأزهار!
وحيدة في أرضها القفراء
لا ماء، لا لبلاب، لا أطيار
وحيدة، شامخة الرأسِ
تبسم للشمسِ
تبسم للشمس التي تعلمُ
تبسم للشمس التي تفهمُ.- رزوق فرج رزوق في الشجرة [2]
- أيتها الشجرة...إنك قامة التمنى العالية،
ودائمًا ترقد السماء في أحضانك.
إنك الرفعة أيتها الشجرة
ويدك مليئة بالنجوم وروحك كلها ربيع،
إنك الجمال أيتها الشجرة.
عندما تعشش الرياح
بين أوراقك المشوشة،
وعندما تمشط الرياح
خصلات شعرك الخضراء؛
فأنت الغوغاء أيتها الشجرة.
وعندما تفتح الأمطار قبضتها الواحشية
في مجلسها البارد
فإنك تكونين المطرب الحزين حلو الصوت.. أيتها الشجرة
وتحت أقدامك
ليل ومخلوقات ليلية لم تر عيونها صباحًا.
فأين أنت من النهار؟
وأين أنت من الشمس؟
هل تتفرجين على السهل أيتها الشجرة؟
لأنك ترتبطين بأرواح أهل الأرض بألف رابطة.
أنتِ لا تخافي من الرعد،
ولا تخافي من البرق؛ فأنت ثابتة أيتها الشجرة.
تمردي أيتها النافرة كآمالنا،
وكوني معنا أيتها الوحيدة المنفردة...أيتها الشجرة.- سياوش كسرائي في أيتها الشجرة [3]
- الشجرة اليابسة لا ثمر لها أيضًا،
ولا ينمو عليها ورد فحسب بل لا شوك فيها أيضًا،
فتعال أيها السحاب لنبكي على البستان
فلا أمل في الربيع أيضًا.- مهدي أخوان ثالث في لنبكي [4]
مراجع
[عدل]- ↑ https://archive.aawsat.com/details.asp?issueno=8800&article=176387#.XwvQ0G0zbcc
- ↑ رزوق فرج رزوق (1971). المسافر (الطبعة الأولى). بغداد، العراق: وزارة الأعلام، مطبعة الأديب. صفحة 32.
- ↑ جابر عصفور, المحرر (2009). مختارات من الشعر الفارسي الحديث. تمت الترجمة بواسطة محمد نور الدين عبد المنعم (الطبعة الثانية). القاهرة، مصر: المركز القومي للترجمة. صفحة 239.
- ↑ جابر عصفور, المحرر (2009). مختارات من الشعر الفارسي الحديث. تمت الترجمة بواسطة محمد نور الدين عبد المنعم (الطبعة الثانية). القاهرة، مصر: المركز القومي للترجمة. صفحة 190.