ترجمة
المظهر
(بالتحويل من مترجم)
له الرحمة والمغفرة والعتق من النار
اقتباسات
[عدل]- الترجمة مهارة مع الاختلافات، إنها تمرين سياسي في الأخير...أليس قياس الاختلافات، والانتقال من لغة وثقافة إلى لغة أخرى، التعلم السياسي بامتياز؟
- باربرة كاسين، 14 نوفمبر 2017 [1][2]
- لا توجد ترجمة مائة بالمائة. يمكننا أن ننقل من لغة إلى أخرى فقط، أو لنقل بشكل أدق أن ننقل تأويلاً للعمل الأدبي وحسب...على المترجم أن يتقن لغة العمل الأدبي الأصلية، أن يحياها ويشعر بها...ما هي الترجمة؟ بالطبع ليست أقل من نقل ثقافة إلى أخرى.
- إذا لم يكن بوسع المرء الوصول إلى القمر، جميل أيضًا أن يراه حتى من بعيد. وإذا لم يكن بوسع المرء الوصول إلى النجوم، فجميل أيضًا أن يراها حتى من بعيد. وإذا كان أيضًا من المستحيل ترجمة الشعر ترجمة دقيقة، فإنَّ الحصول على أثر منه والحفاظ عليه يكون أجمل من لا شيء.
- كلُّ ترجمة هي تفسير.
- الجسور ما بين جميع الثقافات في العالم هي الترجمة، فلا وجود للتواصل الحي إلا من خلال الترجمة الجادة، وهذا ما حصل في التاريخ الأدبي عبر القرون.
- شيركو بكاس، 13 سبتمبر 2006 [5]
- المترجم هو كاتب آخر للنص لكن ينبغي إيراد بعض التفصيل في هذا الأمر. الترجمة هي نقل جسم معرفي مكتوب بصيغة أفكار في سياق لغوي وثقافي محدّد إلى ما يقابله في لغة أخرى، وواضح أنّ كلّ لغة هي تركيب ضخم ومعقّد من العناصر النحوية والدلالية التي تؤثر في تشكيل النمط العقلي والسيكولوجي للناطقين بها ولا يمكن نقل ذلك النمط إلى لغة أخرى.
- لطفية الدليمي، 27 ديسمبر 2020 [6]
- فلسفتي بسيطة: لا أقول إنّ الأدب أكثر نفعاً من الفن، فالأدب القصصي هو ضرب من الفنون؛ ولكنني أؤمن بمقولة إنّ الترجمة تنفع الناس وتجعلنا نتعرف على آفاق جديدة. وألخص حالتي هذه كالنحات الذي يجرب تارة نحت الحجر والحفر على الخشب وتارة أخرى يلوث يديه كي يصنع تمثالاً من الطين. بمعنى آخر، الفنان عليه أن يخوض في الفن ويجرب كل صنوفه. نعم، فأنا أرى التأليف والترجمة من صنوف الفن أيضاً...
- غسان حمدان، 23 فبراير 2019 [7]
- على المترجم أن يقدم صورة لأدب الجوار أو فكر مثقفي بلد ما.. الطبيب وظيفته أن يعالج الجميع ولا يميز بين هذا وذاك.. المترجم أيضاً عليه أن ينقل الحالة الفكرية السائدة في الضفة الأخرى، وإذا يعمل على ما يعجبه من الأدب، فإنه لن يعكس الواقع بل يعطينا نصف الصورة الموجودة...
- غسان حمدان، 21 فبراير 2021 [8]
- الترجمة إيمان بالآخر لا يمكن أن أترجم نصاً لا أؤمن بشخص كاتبه.
- مريم العطار، 7 فبراير 2021 [9]
- لست من النوع الذي يأخذ النص المترجم ويقارنه بالأصل ويصححه. فأنا عندما أثق بالمترجم أترك له حرية الترجمة والتصرّف.
- أمين معلوف، 11-12-13 مارس 2006؛ مقابلة مع جريدة «الحياة» اللندنية [10]
مراجع
[عدل]- ↑ https://www.alquds.co.uk/الفرنسية-باربرة-كاسين-الفلاسفة-يلمسو/
- ↑ https://www.lepoint.fr/philosophie/barbara-cassin-les-philosophes-touchent-a-la-langue-autant-qu-a-la-verite-14-11-2017-2172377_3963.php
- ↑ https://ar.qantara.de/content/hwr-m-lshr-lswry-llbnny-fwd-rfq-lfkr-llmny-wtn
- ↑ https://ar.qantara.de/content/hwr-m-lshr-llbnny-fwd-rfq-fwd-rfqswt-gwth-fy-llm-lrby
- ↑ https://archive.aawsat.com/details.asp?section=19&issueno=10151&article=382460&feature=1#.YCkGpo8zbcc
- ↑ https://alarab.co.uk/لطفية-الدليمي-الرواية-الحديثة-هي-الحاضنة-المعرفية-للمستقبل
- ↑ https://rommanmag.com/view/posts/postDetails?id=5179
- ↑ https://www.mominoun.com/articles/غسان-حمدان-إشكاليات-ترجمة-النص-الصوفي-3125
- ↑ https://www.aljarida.com/articles/1612628461421287200/
- ↑ "حوار مع أمين معلوف". مارس 2006. تمت أرشفته من الأصل في 4 يوليو 2022.