نيما يوشيج
المظهر
نيما يوشيج |
---|
طالع أيضاً...
|
السيرة في ويكيبيديا |
وسائط متعددة في كومنز |
علي إبراهيم علي أسفندياري يعرف عمومًا بـنيما يُوشيج (12 نوفمبر 1896 - 6 يناير 1960) شاعر إيراني الملقّب بأبوالشعر الإيراني الحديث.
اقتباسات
[عدل]- بيتي غائم
والأرض كلها غائمة معه
الرياح العاتية
تنساب من أعلى الجبال
محطمة معربدة يبابا
والعالم منها هشيم
وحواسي أيضًا
آه
يا عازف الناي
أيها المأخوذ بالعزف بعيدًا
أين أنت؟!
بيتي غائم ولكن
الغيم ممطر
وها أنا أرنو في فسحة لأبحر
إلى مطلع الشمس
متذكرًا أيامي المضيئة
التي ولت
فالعالم بيد الرياح حطام وهشيم
وفي هذا العالم المفعم بالغيوم
عازف الناي
الغارق في العزف دوما
يعزف على الطريق.- عازف الناي، [1]
- الليل يغلي
والتربة شاحبة
الرياح
تقود غيوما جديدة
من وراء الجبال
باتجاهي
الليل، كأنه جسد منتفخ من الحرارة
في هواء راكد
ولهذا السبب
لا يعثر التائه على طريقه!
بجسمه المحرور هذا، والصحراء
الطويلة
يشبه ميتا راقدا في قبره الضيق
وكأنه قلبي المحترق
وكأنه جسمي المرهق من هيبة
الحمّى
الليل، نعم هذا الليل.- الليل، [2]
- مزرعتي أصابها الجفاف
وكذلك مزارع الجوار
ولكن يقال
على الساحل القريب
يبكي المفجوعون بين المفجوعين
أيها الضفدع
يا بشير الأيام الغائمة
متى يهطل المطر؟
على بساط لا يشبه البساط
في كوخي المظلم الذي ليس فيه
ذرة من النشاط
وجدار أضلع القصب
المرتمي على حائط غرفتي
ينفجر من الجفاف
كقلوب الأحباب
في هجرة الأحباب
أيها الضفدع
يا بشير الأيام الغائمة
متى يهطل المطر؟- الضفدع [3]
مراجع
[عدل]- ↑ عبد القادر عقيل, المحرر (2008). مختارات من الشعر الإيراني الحديث. تمت الترجمة بواسطة موسى بيدج (الطبعة الأولى). الكويت: المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب. صفحة 32.
- ↑ عبد القادر عقيل, المحرر (2008). مختارات من الشعر الإيراني الحديث. تمت الترجمة بواسطة موسى بيدج (الطبعة الأولى). الكويت: المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب. صفحة 33.
- ↑ عبد القادر عقيل, المحرر (2008). مختارات من الشعر الإيراني الحديث. تمت الترجمة بواسطة موسى بيدج (الطبعة الأولى). الكويت: المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب. صفحة 34.