حكم عربية تشابه حكم غير عربية
المظهر
- End Justifies Means
- الغاية تبرر الوسيلة
- Never trouble trouble, Till trouble troubles you
- اتحتك بالمشاكل، حتى تحتك بك المشاكل
- Laugh and the world laughs with you, weep, and you'll weep alone
- اضحك تضحك لك الدنيا ابكي تبكي لوحدك
- Grasp all lose all
- الطمع الطمع يقل ما جمع
- Easy come easy go
- ما يأتي بالساهل يضيع بالساهل
- Do not count your chickens before they are hatched
- لا تعد فراخك قبل أن تفقس
- Desperate Diseases need desperate remedies
- الأمراض العضال تحتاج الدواء القوى
- لا يفل الحديد إلا الحديد
- Birds of feather flock together
- الطيور التى من نفس الفصيله تطير معاً
- الطيور على أشكالها تقع
- Better an open enemy than false friend
- عدو تعرفه خير من حليف لا تعرفه
- Barking dogs seldom bite
- الكلاب النباحه نادراً ما تعض
- All is well that ends well
- كل شىء جيد إذا انتهى بشكل جيد
- A living dog is better than a dead lion
- كلب حى أفضل من أسد ميت
- حمارتك العرجه تغنيك عن سؤال اللئيم
- A friend in need is a friend indeed
- الصديق وقت الضيق
- A bad Workman Blames His Tools
- العامل السيىء يلوم أدواته
- It is no use crying over the split milk
- لا جدوى من البكاء على اللبن المسكوب
- Be any thing but you must be the best
- افعل أي شيء ولكنك يجب أن تكون الأفضل فيه
- To be or not to be
- اكون او لا اكون
- Practice make perfect
- التدريب يصنع التميز
- Don’t cross the bridge before you get to it
- لاتعبر الجسر قبل أن تصله
- لاتستبق الاحداث
- forbidden fruit is delicious
- الفاكهة المحرمة حلوة
- الممنوع مرغوب
- A brid in the hand is worth two in the bush
- عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة
- A burnt child dreads the fire
- الملدوغ يخاف جرة الحبل
- A drowning man will clutch (or catch) at a straw
- الغريق يتعلق بحبال الهواء
- A fox is not taken twice in the same snare
- لا يلدغ المؤمن من جحر مرتين
- A hungry man is an angry man
- الجوع كافر
- A man is known by the compay he keeps
- قل لي من تعاشر أقل لك من أنت
- A poet is born,not made
- الشعر مثل عين الماء إذا تركتها اندفنت, وأن استهتنتها هتنت
- A secret between more than two is no secret
- كل سر جاوز الاثنين شاع
- A soft answer turneth away wrath
- ان الرثيئة تفثأ الغضب
- A tree is known by is fruit
- تخبر عن مجهوله مراته
- A word to a wise man is enough
- أن اللبيب من الاشارة يفهم
- Absence makes the heart grow fonder
- (الهوى من النوى)
- زر أهلك غبا تزدد حبا
- Actions speak louder than words
- الأفعال أبلغ من الأقوال
- All's well that ends well
- خير الأمور أحمدها مغبة (أي عاقبة)
- As you sow,so will you reap
- كما تزرع تحصد
- Believe not all that you see nor half what you hear
- إسمع ولا تصدق
- Bettter an open enemy than a false friend
- عدو عاقل خير من صيق جاهل
- charity begins at home
- الأقربون أولى بالمعروف
- Cleanliness is next to godliness
- النظافة من الإيمان
- Dead men tell no tales
- ليس للميت لسان فينطق
- Do not count your chickens before they are hatched
- لا تقل فول, حتى يصبح في المكيول
- Even homer sometimesnods
- (لكل جواد كبوة) (لكل عالم هفوة).
- Every colud has a silver lining
- فإن مع العسر يسرا
- Every dog has his day
- يوم لك ويوم عليك
- Every man is the architect of his own fortunes
- المرء حيث يضع نفسه
- Every medal has its reverse
- لكل مسألة وجهان
- لكل شيء حسناته وسياته
- لكل وردة شوكها
- Familiarity breeds contempt
- المزاحة تذهب المهابة
- كثرة الضحك تذهب الهيبة
- Forbidden fruit is sweet
- كل ممنوع متبوع
- أحب شيء إلى الإنسان ما منعا
- المرء تواق إلى ما لم ينل
- Four eyes see more (or better) than two
- رأيان خير من رأي
- God defend (or deliver,orpreserve) me from my friends
- عدو عاقل خير من صديق جاهل
- God (or Heaven) helps them who help themseleves
- إعقلها وتوكل
- قم يا عبدي أقم معك
- God's mill (or mills grind) slow but sure
- إن الله يمهل ولا يهمل
- Grasp all,lose all
- الطمع ضر وما نفع
- القناعة كنز لا يفنى
- He laughs best who laughs last
- الأمور بخواتيمها
- History repeats itself
- ما أشبه الليلة بالبارحة
- Honesty is the best policy
- من صدق الله نجا
- Hunger is the best sauce
- الجوع أمهر الطباخين
- If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch
- قد ضل من كانت العميان تهديه
- أعمى يقود أعمى
- (If you sing before breakfast, you'll cry before night (or dinner
- يوم السرور قصير
- all roads lead to rome
- كل الطرق تؤدي إلى روما
|