الفرق بين المراجعتين لصفحة: «أمثال إسبانية»

من ويكي الاقتباس
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
لا ملخص تعديل
ط روبوت: تغييرات تجميلية
سطر 46: سطر 46:


Die Apfle felt nicht weit von stam (التفاحة لا تقع ابدا بعيدا عن الجذع)
Die Apfle felt nicht weit von stam (التفاحة لا تقع ابدا بعيدا عن الجذع)



[[تصنيف:أمثال]]
[[تصنيف:أمثال]]

مراجعة 22:34، 30 نوفمبر 2009

  • A Dios rogando y con el mazo dando
  • ترجمة: صلاة للرب وضرب بالمطرقة.

تفسير: ينبغي العمل مع التوجه لله.

  • Caballo regalado no se le mira el diente/colmillo/dentado
  • ترجمة: لا تفحص أسنان الحصان الهدية.

تفسير: لا تفتش عن العيوب في الهدايا

  • Agua que no has de beber, déjala correr
  • ترجمة: الماء الذي لن تشربه ، دعه يجري.

تفسير: لا تكنز ما لن تستعمله.

  • A la tercera va la vencida
  • ترجمة: المحاولة الثالثة موفقة.

تفسير: قد تخفق المحاولات الأولى ويكون التوفيق في الثالة. يناظره في العربية: الثالثة ثابتة.

  • Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza
  • ترجمة: شجرة تولد معوجة لا تنمو باستقامة أبداً.

تفسير: من الصعب تغيير العادات القديمة.

  • A quien madruga, Dios le ayuda
  • ترجمة: الله يساعد من يستيقظ مبكراً.

تفسير: المبادر يوفق. يناظره في العربية: البركة في البكور.

  • Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
  • ترجمة: على الرغم من ارتداء القرد للحرير ، فلا يزال قرداً .

تفسير: الجوهر لا يتغير وإن اختلف الشكل.

أسمع جعجعة ولا أرى طحيناً

Mucho ruido y pocas nueces


لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.

الطيور على أشكالها تقع Dios les crea y ellos se juntan


De tal palo tal astilla معناه بالعربي (من شابه اباه فما ظلم) او (الولد على ابيه)


Die Apfle felt nicht weit von stam (التفاحة لا تقع ابدا بعيدا عن الجذع)