ياسمين سيل
|
ياسمين سيل |
|---|
طالع أيضاً...
|
|
|
ياسمين سيل (مواليد 1989) كاتبة ومترجمة أدبية بريطانية سورية تعمل باللغات الإنجليزية والعربية والفرنسية.[1][2][3][4] وهي أول امرأة تترجم كتاب ألف ليلة وليلة من الفرنسية والعربية.[1][5]
اقتباسات
[عدل]من مقال: ياسمين سيل عن محو وإعادة إنتاج ألف ليلة وليلة[6]
«“Translation is always an act of choosing what to keep and what to let go.”»
- «الترجمة فعلُ اختيارٍ دائم بين ما نُبقيه وما نتركه يرحل.»
«“The Nights survive because they adapt; survival is a kind of shapeshifting.”»
- «تعيش الليالي لأنها تتكيّف؛ فالبقاء نوعٌ من تبدّل الشكل.»
«“Women in the Nights are punished, celebrated, erased, and reborn.”»
- «نساء الليالي يُعاقَبن، ويُحتفى بهن، ويُمحين، ويُبعَثن من جديد.»
«“A story changes every time it is told; this is its strength.”»
- «القصة تتغيّر في كل مرة تُروى فيها؛ وهذه قوتها.»
«“To translate the Nights is to enter a house with a thousand doors.”»
- «ترجمة الليالي هي دخولُ بيتٍ بألف باب.»
«“Erasure is part of every literary tradition, not an exception.”»
- «المحو جزء من كل تقليد أدبي، وليس استثناءً.»
«“The Nights resist closure; they are built to keep you listening.”»
- «الليالي تُقاوم الإغلاق؛ صُممت لتُبقي القارئ منصتاً.»
«“Every retelling creates another layer of meaning.”»
- «كل إعادة رواية تُولّد طبقةً جديدة من المعنى.»
«“The text is porous; it lets other voices seep in.”»
- «النصّ مسامي؛ يسمح للأصوات الأخرى بالتسرّب إليه.»
«“To read the Nights is to read a history of reading.”»
- «قراءة الليالي هي قراءةٌ لتاريخ القراءة نفسها.»
«“Whatever it may have meant in twelfth-century Cairo, the Nights has never been a stable thing.”»
- «مهما كان معناها في القاهرة القرن الثاني عشر، لم تكن الليالي يوماً نصّاً ثابتاً.»
«“A story becomes a Nights story because this woman has told it.”»
- «تصبح القصة من قصص الليالي لأن تلك المرأة هي من رَوَتها.»
«“Erasure is a form of constrained writing.”»
- «المحو شكل من أشكال الكتابة المقيدة.»
«“The Nights are not petroglyphs but a river, ever changing in the same bed.”»
- «الليالي ليست نقوشاً صخرية، بل نهرٌ يتبدّل في مجراه نفسه دائماً.»
«“Each translation is another life for the text.”»
- «كل ترجمة حياة جديدة للنص.»
«“Reading is also a kind of rewriting.”»
- «القراءة أيضاً شكل من أشكال إعادة الكتابة.»
«“A text survives by allowing other voices to seep in.”»
- «يبقى النص حيّاً حين يسمح للأصوات الأخرى بالتسرّب إليه.»
«“The Nights invites the reader to participate in its making.”»
- «الليالي تدعو القارئ للمشاركة في صنعها.»
«“To translate the Nights is to face a thousand contradictions.”»
- «ترجمة الليالي تعني مواجهة ألف تناقض.»
«“The narrator is the thread that binds the whole.”»
- «الراوية هي الخيط الذي يشدّ الحكاية كلها معاً.»
«“Stories grow and shrink depending on who holds them.”»
- «تكبر الحكايات أو تصغر بحسب من يحملها.»
«“To tell a story is to shape the world anew.”»
- «رواية قصة تعني تشكيل العالم من جديد.»
«“The Nights resists definitive versions; it lives in flux.”»
- «الليالي تُقاوم النسخ النهائية؛ إنها تعيش في حالة تغيّر دائم.»
«“Shahrazad’s voice is the pulse that keeps the stories alive.”»
- «صوت شهرزاد هو النبض الذي يبقي الحكايات حيّة.»
«“To read the Nights is to enter an endless workshop of storytelling.”»
- «قراءة الليالي هي دخول ورشةٍ لا تنتهي من صناعة الحكاية.»
المراجع
[عدل]- ↑ 1٫0 1٫1 ""Wild Irreverence": A Conversation about Arabic Translation with Yasmine Seale, by Veronica Esposito" (باللغة الإنجليزية). 2020-08-31. تمت أرشفته من الأصل في 2023-02-01. اطلع عليه بتاريخ 03 أكتوبر 2022.
- ↑ "Yasmine Seale" (باللغة الإنجليزية). تمت أرشفته من الأصل في 2023-10-12. اطلع عليه بتاريخ 03 أكتوبر 2022.
- ↑ "Yasmine Seale | Institute for Ideas and Imagination" (باللغة الإنجليزية). تمت أرشفته من الأصل في 1 يناير 2023. اطلع عليه بتاريخ 03 أكتوبر 2022.
- ↑ "Yasmine Seale on erasing and remarking The Thousand and One Nights," The Poetry Review, 110:1, Spring 2020. نسخة محفوظة 2022-10-07 على موقع واي باك مشين.
- ↑ Lea، Richard (November 2, 2018). "How Aladdin's story was forged in Aleppo and Versailles". تمت أرشفته من الأصل في 2023-06-09. اطلع عليه بتاريخ 16 أكتوبر 2022.
- ↑ Seale، Yasmine (Spring 2020). "Essay: Yasmine Seale on erasing and remaking The Thousand and One Nights". The Poetry Society. اطلع عليه بتاريخ 17 نوفمبر 2025.