انتقل إلى المحتوى

ياسمين سيل

من ويكي الاقتباس

ياسمين سيل
(1989 - )

طالع أيضاً...

السيرة في ويكيبيديا

ياسمين سيل (مواليد 1989) كاتبة ومترجمة أدبية بريطانية سورية تعمل باللغات الإنجليزية والعربية والفرنسية.[1][2][3][4] وهي أول امرأة تترجم كتاب ألف ليلة وليلة من الفرنسية والعربية.[1][5]

اقتباسات

[عدل]

من مقال: ياسمين سيل عن محو وإعادة إنتاج ألف ليلة وليلة[6]


«“Translation is always an act of choosing what to keep and what to let go.”»

«الترجمة فعلُ اختيارٍ دائم بين ما نُبقيه وما نتركه يرحل.»


«“The Nights survive because they adapt; survival is a kind of shapeshifting.”»

«تعيش الليالي لأنها تتكيّف؛ فالبقاء نوعٌ من تبدّل الشكل.»


«“Women in the Nights are punished, celebrated, erased, and reborn.”»

«نساء الليالي يُعاقَبن، ويُحتفى بهن، ويُمحين، ويُبعَثن من جديد.»


«“A story changes every time it is told; this is its strength.”»

«القصة تتغيّر في كل مرة تُروى فيها؛ وهذه قوتها.»


«“To translate the Nights is to enter a house with a thousand doors.”»

«ترجمة الليالي هي دخولُ بيتٍ بألف باب.»


«“Erasure is part of every literary tradition, not an exception.”»

«المحو جزء من كل تقليد أدبي، وليس استثناءً.»


«“The Nights resist closure; they are built to keep you listening.”»

«الليالي تُقاوم الإغلاق؛ صُممت لتُبقي القارئ منصتاً.»


«“Every retelling creates another layer of meaning.”»

«كل إعادة رواية تُولّد طبقةً جديدة من المعنى.»


«“The text is porous; it lets other voices seep in.”»

«النصّ مسامي؛ يسمح للأصوات الأخرى بالتسرّب إليه.»


«“To read the Nights is to read a history of reading.”»

«قراءة الليالي هي قراءةٌ لتاريخ القراءة نفسها.»


«“Whatever it may have meant in twelfth-century Cairo, the Nights has never been a stable thing.”»

«مهما كان معناها في القاهرة القرن الثاني عشر، لم تكن الليالي يوماً نصّاً ثابتاً.»


«“A story becomes a Nights story because this woman has told it.”»

«تصبح القصة من قصص الليالي لأن تلك المرأة هي من رَوَتها.»


«“Erasure is a form of constrained writing.”»

«المحو شكل من أشكال الكتابة المقيدة.»


«“The Nights are not petroglyphs but a river, ever changing in the same bed.”»

«الليالي ليست نقوشاً صخرية، بل نهرٌ يتبدّل في مجراه نفسه دائماً.»


«“Each translation is another life for the text.”»

«كل ترجمة حياة جديدة للنص.»


«“Reading is also a kind of rewriting.”»

«القراءة أيضاً شكل من أشكال إعادة الكتابة.»


«“A text survives by allowing other voices to seep in.”»

«يبقى النص حيّاً حين يسمح للأصوات الأخرى بالتسرّب إليه.»


«“The Nights invites the reader to participate in its making.”»

«الليالي تدعو القارئ للمشاركة في صنعها.»


«“To translate the Nights is to face a thousand contradictions.”»

«ترجمة الليالي تعني مواجهة ألف تناقض.»


«“The narrator is the thread that binds the whole.”»

«الراوية هي الخيط الذي يشدّ الحكاية كلها معاً.»


«“Stories grow and shrink depending on who holds them.”»

«تكبر الحكايات أو تصغر بحسب من يحملها.»


«“To tell a story is to shape the world anew.”»

«رواية قصة تعني تشكيل العالم من جديد.»


«“The Nights resists definitive versions; it lives in flux.”»

«الليالي تُقاوم النسخ النهائية؛ إنها تعيش في حالة تغيّر دائم.»


«“Shahrazad’s voice is the pulse that keeps the stories alive.”»

«صوت شهرزاد هو النبض الذي يبقي الحكايات حيّة.»


«“To read the Nights is to enter an endless workshop of storytelling.”»

«قراءة الليالي هي دخول ورشةٍ لا تنتهي من صناعة الحكاية.»

المراجع

[عدل]
  1. 1٫0 1٫1 ""Wild Irreverence": A Conversation about Arabic Translation with Yasmine Seale, by Veronica Esposito" (باللغة الإنجليزية). 2020-08-31. تمت أرشفته من الأصل في 2023-02-01. اطلع عليه بتاريخ 03 أكتوبر 2022. 
  2. "Yasmine Seale" (باللغة الإنجليزية). تمت أرشفته من الأصل في 2023-10-12. اطلع عليه بتاريخ 03 أكتوبر 2022. 
  3. "Yasmine Seale | Institute for Ideas and Imagination" (باللغة الإنجليزية). تمت أرشفته من الأصل في 1 يناير 2023. اطلع عليه بتاريخ 03 أكتوبر 2022. 
  4. "Yasmine Seale on erasing and remarking The Thousand and One Nights," The Poetry Review, 110:1, Spring 2020. نسخة محفوظة 2022-10-07 على موقع واي باك مشين.
  5. Lea، Richard (November 2, 2018). "How Aladdin's story was forged in Aleppo and Versailles". تمت أرشفته من الأصل في 2023-06-09. اطلع عليه بتاريخ 16 أكتوبر 2022. 
  6. Seale، Yasmine (Spring 2020). "Essay: Yasmine Seale on erasing and remaking The Thousand and One Nights". The Poetry Society. اطلع عليه بتاريخ 17 نوفمبر 2025.