انتقل إلى المحتوى

فرح صرافة

من ويكي الاقتباس

فرح صرافة

فرح صرافة
فرح صرافة
طالع أيضاً...

السيرة في ويكيبيديا

فرح صرّافة شاعرة وباحثة وأستاذة عربية أمريكية مقيمة في مانهاتن. اشتهرت كشاعرة[1][2] وناشطة ثقافية.[1] وهي من أصل فلسطيني وكلداني.

اقتباسات مترجمة

[عدل]

اقتباسات من قصائدها وأعمالها الأدبية

[عدل]
  • "كيف يمكن أن يحدث هذا؟ كيف يمكن أن يكون؟ أنني لن أرى أبدًا أرض جدي الأكبر؟"
  • (الأصل: How can this happen. How can this be. That I will never see. The land of my great grandfather?)[3]
  • "نادني أنتيفا إذا كان يعني أنني أقاتل من أجل الحب، لكل عرق ولون، تحت نور السماء... إذا كنت ما زلت أؤمن بالحقيقة، والحق في الاختلاف، إذًا نادني أنتيفا — لا بأس في ذلك بالنسبة لي."
  • (الأصل: Call me Antifa if it means I fight for love, For every race and color, under heaven's light above... If I still believe in truth, and the right to disagree, Then call me Antifa — that's all right with me.)[4]
  • "الشعر هو الخيال؛ أقرب ما يمكنها أن تصله للتعرّف على أصولها."
  • (الأصل: Poetry is the imaginative; the nearest she can get to acquaint herself with her origins.)[5]


« The Dead Sea[6]

Reality dwindles into unfulfilled fantasies for the hungry people in Iraq.
Unable to ward off the pangs in their bellies for food, all they can do is to convert what they feel into something unreal, into fantasy.

واقعٌ يتضاءل إلى أحلامٍ غير مُحقَّقة
لأجل الناس الجائعين في العراق.

غير قادرين على صدّ ما في بطونهم من وجع،
لا يملكون سوى أن يحوِّلوا ما يشعرون به
إلى شيءٍ غير حقيقي، إلى خيال.
»



« VAMIRIC ENMITY[7]

Hearts drained of red blood.
Sheaths of warmth, love, and sanctity torn viciously like the formal contracts binding humanity.

قلوبٌ أُفرِغت من دمها القرمزي،
وأستارُ الدفء والمحبّة والقداسة تُنتزع بوحشيّة، كما تُنتزعُ العقودُ التي تقومُ عليها روابطُ الإنسان بالإنسان. »


اقتباسات من عملها الأكاديمي والبحثي

[عدل]
  • "هم أطفال الحرب الذين يجب عليهم أن يتعلّموا كيف يعيشون في سلام، بطريقة لم تستطع أجيال السلام تعليمها أبداً. جروحهم تتحول إلى نوع من الحكمة الضرورية."
  • (الأصل: It is the children of war who must learn how to live in peace, in a way that the generations of peace could never teach. Their wounds become a kind of necessary wisdom.)[8]
  • "بالنسبة للمثقف في الشتات، الجسد هو موقع متنازع عليه باستمرار، مفارقة متحركة بين الذاكرة والواقع الحالي. نحن الأرشيف الذي يسير."
  • (الأصل: For the Diaspora intellectual, the body is a constantly contested site, a walking paradox between memory and present reality. We are the archive that walks.)[9]
  • "النقد الثقافي الحقيقي لا يسعى لتفكيك الماضي بل لتفعيله، ليجعله جزءاً مُلحّاً من الحوار المعاصر."
  • (الأصل: True cultural critique does not seek to dismantle the past but to activate it, making it an urgent part of the contemporary dialogue.)[10]

المراجع

[عدل]
  1. 1٫0 1٫1 "Farrah Sarafa". الشعراء والكتاب [الإنجليزية]. 19 January 2014. تمت أرشفته من الأصل في 2018-06-19. اطلع عليه بتاريخ 29 ديسمبر 2014. 
  2. "Sodan taide" (باللغة Finnish). 4 September 2006. تمت أرشفته من الأصل في 13 September 2012. اطلع عليه بتاريخ 07 يناير 2011. 
  3. سارافا، فرح (14 ديسمبر 2017). "Father Iraq, Mother Palestine" (باللغة الإنجليزية). LiveJournal (war_poetry). اطلع عليه بتاريخ 17 نوفمبر 2025. 
  4. سارافا، فرح (27 فبراير 2024). "Call Me Antifa" (باللغة الإنجليزية). LiveJournal (war_poetry). اطلع عليه بتاريخ 17 نوفمبر 2025. 
  5. "Farrah Sarafa" (باللغة الإنجليزية). Mediterranean Poetry. اطلع عليه بتاريخ 17 نوفمبر 2025. 
  6. سارافا، فرح (14 ديسمبر 2017). "The Dead Sea" (باللغة الإنجليزية). LiveJournal (war_poetry). اطلع عليه بتاريخ 17 نوفمبر 2025. 
  7. سارافا، فرح (22 أكتوبر 2023). "3 Poems For Palestine" (باللغة الإنجليزية). Poem Hunter. اطلع عليه بتاريخ 17 نوفمبر 2025. 
  8. صراف، فرح (27 مارس 2008). Mediterranean Lattice: Eastern Shadows over Western Mirage (باللغة الإنجليزية). iUniverse. صفحة 88. ISBN 9780595485178. 
  9. صرّافة، فرح (21 يناير 2021). "Palestine Writes Literature Festival: a MORAL IMAGINATION" (باللغة الإنجليزية). Fractyll Culture Magazine. اطلع عليه بتاريخ 17 نوفمبر 2025. 
  10. قالب:استشهاد بأطروحة