انتقل إلى المحتوى

بثينة الإبراهيم

من ويكي الاقتباس

بثي


بثينة الإبراهيم
(1978 - )

طالع أيضاً...

السيرة في ويكيبيديا


نة الإبراهيم (1978-) كاتبة ومترجمة سورية. من كتبها المترجمة: «الحيوان الحكاء: كيف تجعل منا الحكايات بشرًا؟»، صاحب الظل الطويل","حكايات السيدة ملعقة".

اقتباسات

[عدل]

،أعود بذاكرتي أحيانًا إلى أحداث بعينها وأجد نفسي محتارة حول الوقت الذي بدأت فيه بالضبط.،[1]

""""""""""

"لكوني شخص يقضي معظم وقته في الكتابة في مكتبي، بدأت أعتبر فحصي الطبي السنوي تغييرًا للمشهد أكثر من كونه أمرًا يتعلق بصحتي"[1]

"""""""""""""

"ترددت، كنت محتارة إن كنت سأقتني واحدًا في المطار، لكن قفزت الفكرة في ذهني عندها: لم أتكبد العناء؟ ما الغاية من تسجيل كل شيء على هذا النحو؟ حين أعود من أسفاري لم أكن أفتح هذه الدفاتر لقراءة ما دون فيها إلا نادرًا. كل هذه الذكريات، أسطر .."[1]

""""""

"لكن النسيان من طبيعة البشر، ربما عليّ ألا أعمم، النسيان من طبيعتي أنا. ألقيت محاضرة في معرض موسكو الدولي للكتاب، واستمتعت بها، لقد فعلت حقًا. وفي سانت بطرسبرغ، صدق أو لا تصدق، تمكنت من الاستماع لغناء لودميلا بيتروشيفسكايا. "[1]

""""""""""

"أمضيت في موسكو وفي سانت بطرسبرغ ما مجموعه ثلاث وأربعون دقيقة ربما في التفكير في الموت. في سيارة الأجرة وهي تنتظر أن تشق طريقها في الشوارع المسدودة بسبب الثلج، على السلم المتحرك الذي يهبط إلى أعماق المترو، في لحظات الصمت تلك أثناء الاستراحة في جلسات النقاش، في الدقائق التي تسبق خلودي إلى النوم في وقت متأخر من الليل،…"[1]

"""""""""


"سأقول إنني محتالة، دخلت الترجمة من بابها الخلفي. ذلك أني مثل نيازي دخلتها صدفةً، ومثل بِل لم تكن الترجمة تخصصي الأكاديمي. "[2]

""""""""

"أحب الإعلان عن أعمالي قبل صدورها، إلا في حالات نادرة، لأنني أشعر أن الإعلان يؤخر العمل بصورة أو بأخرى، ولا أدري ما الرابط بين الاثنين ولكن الأمر كذلك. "[2]

"""""""""

' تظهر أننا متشابهون في كل مكان، وإن اختلفت تفاصيلنا الصغيرة. قد لا تكون هذه النماذج هي الأجمل في أعمال مؤلفيها، ولكني وجدت أن لديها ما تقوله لنا عنا، وقد نعثر فيها على شبيه لنا، نسخة طبق الأصل أو نسخة محسَّنة نعرف فيها ذواتنا ونعرف فيها جيراننا في هذا الكوكب. إنها فرصة للتعارف! "[2]

""""""

"أحب الاسترسال دائمًا عند الحديث عن أدب الطفل، لأنه من الفنون الأدبية المحببة إلى قلبي. تختلف الترجمة في كتب الأطفال في محاولة تسهيل اللغة (تبعًا للفئة العمرية المستهدفة)، وإن كنت أحاول دائمًا أن أجعل الطفل يبحث عما استغلق عليه بالعودة إلى المعجم. [2]

  1. 1٫0 1٫1 1٫2 1٫3 1٫4 موقع أنطولوجي، قمرٌ أزرق – هيرومي كاواكامي – بثينة الإبراهيم
  2. 2٫0 2٫1 2٫2 2٫3 جريدة عمان الالكترونيه ،المترجمة بثينة الإبراهيم: قائمة أحلامي أطول من شعر الفتاة الجميلة «روبنزل»، حسن عبد الموجود