أماني لازار
|
أماني لازار |
|---|
طالع أيضاً...
|
|
|
أماني الياس لازار هي كاتبة ومترجمة من سوريا.
اقتباسات
[عدل]
«الترجمة ليست نقلًا ميكانيكيًا للنص، بل إعادة ولادة له في لغةٍ جديدة، وكأننا نمنحه حياةً أخرى.»
[1]
«المترجم هو قارئ مفرط الحساسية، يقرأ النص ليكتبه من جديد، لا ليشرحه.»
[2]
«أترجم لأنني أريد أن أكون جسرًا لا مرآة، فالمرايا تكرر الصورة، أما الجسور فتوصل بين ضفتين مختلفتين.»
«ليس في الترجمة خيانة، بل في الإهمال خيانة، حين نُفرّط في نغمة النص أو نسيج روحه.»
[3]
«الترجمة في النهاية ليست مهنة، إنها طريقة في النظر إلى العالم.»
[4]
«ما يهمني في النص الأدبي هو صوته الداخلي، تلك النغمة التي لا تُترجم بالكلمات فقط بل بالإحساس.»
[5]
«الترجمة تُعلّمني التواضع، لأنك حين تترجم تدرك أن اللغة لا تطيعك دائمًا.»
[6]
«كلّ ترجمةٍ هي حوارٌ بين لغتين، لكنه حوار لا يحتاج إلى صوتٍ مرتفع، بل إلى إصغاءٍ عميق.»
[7]
المراجع
[عدل]- ↑ لازار، أماني (2018). "الترجمة كفعل حياة". صفحة 45.
- ↑ لازار، أماني (2018). "الترجمة كفعل حياة". صفحة 47.
- ↑ لازار، أماني (14 مايو 2020). "الترجمة كفن للحضور". القدس العربي.
- ↑ لازار، أماني (2021). "الترجمة كجسر إنساني". صفحة 27.
- ↑ لازار، أماني (2016). مقدمة ترجمة رواية كلّ الضوء الذي لا يمكننا رؤيته. بيروت: دار التنوير. صفحة 5.
- ↑ أماني لازار (22 يناير 2021). "حوار مع المترجمة أماني لازار: الترجمة تُعلّمني التواضع". الشرق الأوسط. صفحة 3.
- ↑ أماني لازار (يونيو 2020). "الترجمة". صفحة 38.